Honorifics, Address forms
Terms of Address
In Chinese culture, the terms of address for family members—such as "brother" (兄弟, xiong di), "sister" (姐妹, jie mei), "uncle" (叔叔, shu shu), and "aunt" (阿姨, a yi)—extend their significance beyond familial ties. These terms can also be applied to friends, neighbors, and even acquaintances or strangers, reflecting a unique aspect of social interaction in Chinese society.
This cultural practice is prominently featured in Wuxia, Xianxia, and Xuanhuan novels, genres rich in fantastical elements, martial arts, and philosophical underpinnings. New readers of these genres may find it perplexing when characters freely address one another with kinship titles, regardless of their actual relationship. For instance, a character may refer to a fellow martial artist as "brother" as a gesture of camaraderie or respect, rather than as an indication of a familial bond.
It is essential to understand that these terms are used to express politeness, affection, or solidarity. In many cases, they signify a shared camaraderie or mutual respect within a social group. This linguistic custom also reflects the collective mindset common in Chinese culture, where relationships—whether familial, friendship-based, or societal—are highly valued and emphasized. Thus, when encountering these terms in literature or conversation, the emphasis should be placed on the speaker's intent and the context in which the title is used, rather than any presumed genetic connection.
This cultural practice is prominently featured in Wuxia, Xianxia, and Xuanhuan novels, genres rich in fantastical elements, martial arts, and philosophical underpinnings. New readers of these genres may find it perplexing when characters freely address one another with kinship titles, regardless of their actual relationship. For instance, a character may refer to a fellow martial artist as "brother" as a gesture of camaraderie or respect, rather than as an indication of a familial bond.
It is essential to understand that these terms are used to express politeness, affection, or solidarity. In many cases, they signify a shared camaraderie or mutual respect within a social group. This linguistic custom also reflects the collective mindset common in Chinese culture, where relationships—whether familial, friendship-based, or societal—are highly valued and emphasized. Thus, when encountering these terms in literature or conversation, the emphasis should be placed on the speaker's intent and the context in which the title is used, rather than any presumed genetic connection.
Immediate Family |
||
| Māma / Niáng | Mom | |
| Bàba / diē | Dad | |
| Qīzi / lǎopó | Wife | |
| Zhàngfū / lǎogōng | Husband | |
| Érzi | son | |
| Nǚ'ér | daughter | |
| Xiongdi | Brother | Xiongdi 兄弟 (Brother) – Men commonly call their male comrades / close friends their “Brothers”. |
| Dage | Big Brother | Dage 大哥 (Big Brother) – used to politely address men around the same age or older than the speaker (but not old enough to be considered an “Uncle”). Translated as “Boss” when referring to a leader, especially a leader of a group of male friends or of a criminal organization. Used alternatively with Laoda (老大) in this context. |
| Ge / Gēgē / Xiong | Older Brother, Big Brother, Big Bro | |
| Di / Dìdì | younger brother or little brother | |
| Jiemei | Sister | |
| Dajie | Eldest sister | |
| Dajie | Elder Sister | Dajie 大姐 (Big Sister) – used to politely address women around the same age or older than the speaker (but not old enough to be considered an “Aunt”). |
| Mei / Mèimei | younger sister or little sister | |
| Xiaojie | Miss | Xiaojie 小姐 (Miss) – literally translates as “little elder sister”. A somewhat antiquated term of address for young ladies. |
| Grandparents | ||
| Nǎinai | Grandmother on Dad's side | |
| wàigōng | Grandfather on Mom's side | |
| wàipó | Grandmother on Mom's side | |
| Yéyé | Grandfather on Dad's side | |
| Uncle / Aunt | ||
| Āyí | Aunt: Mom's younger sister | Ayi 阿姨 (Aunt) – literally translates as “mother’s sister”. Used to politely address women much older than the speaker. |
| Bóbo | Uncle: Dad's older brother | |
| Bómǔ | Aunt: Dad's older brother's wife | |
| Gūfū | Uncle: Dad's older or older sister's husband | |
| Gūgū | Aunt: Dad's younger sister | |
| Gūmā | Aunt: Dad's older sister | |
| Jiùjiu | Uncle: Mom's older or younger brother | |
| Jiùmu | Aunt: Mom's brother's wife | |
| Shěnshěn | Aunt: Dad's younger brother's wife | |
| Shūshu | Uncle: Dad's younger brother | Shushu 叔叔 (Uncle) – literally translates as “father’s younger brother”. Used to politely address men much older than the speaker. |
| Yímā | Aunt: Mom's older sister | |
| Cousins | ||
| Biǎo dì | Mom's sibling's son (if younger than you) | |
| Biǎo gē | Mom's sibling's son (if older than you) | |
| Biǎo jiě | Mom's sibling's daughter (if older than you) | |
| Biǎo mèi | Mom's sibling's daughter (if younger than you) | |
| Táng dì | Dad's sibling's son (if younger than you) | |
| Táng jiě | Dad's sibling's daughter (if older than you) | |
| Táng Mèi | Dad's sibling's daughter (if younger than you) | |
| Táng xiōng) | Dad's sibling's son (if older than you) | |
| Nephews / Nieces | ||
| wàishēng | Sister's son | |
| wàishengnǚ | Sister's daughter | |
| zhínǚ | Brother's daughter | |
| zhízi | Brother's son | |
| In-Laws | ||
| Dàbò | husband's older brother | |
| Dìfù or Dìmèi | younger brother's wife | |
| gōnggong | Husband's father | |
| Jiěfū | older sister's husband | |
| Mèifū | younger sister's husband | |
| pópo | Husband's mother | |
| Sǎo zi | older brother's wife | |
| ymǔ | Wife's mother | |
| Yuèfū | Wife's father | |
Royalty |
||||
| Pinyin | Literal Meaning | Meaning in Usage | Gender | Notes |
| bìxià | Beneath the ceremonial ramp | Your/His Majesty | Male | The implied context is "Your Majesty, beneath whose ceremonial ramp [I am standing]". It was used by officials when they addressed the emperor directly. The phrase is used to address the Emperor or Empress Dowager and literally means "steps below." Used in all historical novels and dramas |
| Bo | Earl | Male | referring to seniority within the aristocracy | |
| diànxià | Beneath your palace | Your Royal Highness | Neutral | Used when addressing members of the imperial family, such as princes and princesses. (Princess Wei Yang) |
| fùhuáng / fùwáng / fùjūn / fùdì | Imperial Father / Royal Father | Your Majesty / My Imperial or Royal Father | Male | Used by descendants of the emperor/king in pre-Qing dynasties. |
| Gexia or Zuxia | Your Excellency or Your Honor | Male | This term is applicable to individuals of high rank. | |
| Gong | Duke or Excellency | Male | A prestigious title for rulers and high-ranking ministers. | |
| Hou | Marquess or Lord | Male | used for regional rulers. | |
| Huáng ā mǎ | Emperor | Male | ||
| Huáng é niáng | Empress | Female | ||
| huángdì | Emperor | You | Male | Used by the emperor's parents or grandparents. |
| mǔhòu | Queen Mother | Your Royal Highness / My Imperial or Royal Mother | Female | Used by descendants of the empress/queen pre-Qing dynasties. |
| Nan | Baron | Male | A less common title for rulers of certain states. | |
| niángniang | Lady | Your/Her Royal Highness,My Lady | Female | Can be used alone or as a suffix - after an imperial title |
| qiānsùi | Of One Thousand Years | Your Royal Highness | Neutral | Greet the emperor 'wansui wansui wan wan sui' and the empress 'qiansui qiansui qian qian sui'. Literally "one thousand years", used to address Empresses, Dowagers, Crown Princes and other high-ranking imperials. The Taiping Rebellion also had a particular rank system based on how many "thousand years" a lord is entitled to. |
| shèngjià | Holy procession | His Majesty | Male | Used when referring to the emperor in the third person, especially when the emperor was on the move. |
| shèngshàng | The Holy and Exalted One | Your/His Majesty | Male | May be used when addressing the emperor directly or when referring to the emperor in the third person. |
| tài hòu niáng niáng | Empress dowager | Your Royal Highness / My Imperial or Royal Grandmother | Female | |
| tiānzǐ | The Son of Heaven | His Majesty | Male | One of the titles of the emperor. |
| Wangye | Prince, Nobleman, Marquis | Male | Address for a king or imperial prince. | |
| wànsuì | Of Ten Thousand Years. | Your/His Majesty | Male | Ten thousand is often used for an unspecified large number, analogous to "myriad" in English. "Years" here refers specifically to years of age. It may be roughly translated as "Long live the Emperor!". |
| wànsuìyé | Lord of Ten Thousand Years | Your/His Majesty | Male | An informal way of addressing the emperor. Usually used by the emperor's personal attendants. |
| xiāndì | Late emperor | The late emperor | Male | Referring to the deceased former emperor. |
| Zi | Viscount or Master | Male | The son of a high-ranking aristocrat or a ruler of a state not fully under Zhou royal authority. | |
Imperial Princesses |
|||
| Pinyin | Titles | Rank | notes |
| gùlún gōngzhǔ | Princess of the Empire | 1 | It was usually granted to a princess born to the Empress. "Gulun" means "all under Heaven" in Manchu. |
| héshuò gōngzhǔ | Princess of the States | 2 | It was usually granted to a princess born to a consort or concubine. "Heshuo" ("hošo") means "four corners, four sides" in Manchu. |
| jùnzhǔ | Princess of Commandary | 3 | It was usually granted to the daughter of a qinwang. Also called heshuo gege or qinwang gege, lit. "lady of a prince of the blood". Daughters of qinwang also could be promoted to heshuo gongzhu or gulun gongzhu if they were adopted as emperor's daughters. |
| xiànzhǔ | Princess of Perfecture | 4 | It was usually granted to the daughter of a
junwang or shizi. Also called duolun gege
or junwang gege (Princess Wei Yang) |
| jùnjūn | Lady of Commandary | 4 | It was usually granted to a daughter born to a secondary consort of a qinwang or to the daughter of a beile. Also called duolun gege or beile gege, lit. "lady of a prince (of the third rank)". Could be promoted to xianzhu. |
| xiànjūn | Lady of Perfecture | 4 | It was usually granted to a daughter born to a secondary consort of a junwang or to the daughter of a beizi. Also called gushan gege, lit. "lady of a banner", or beizi gege, lit. "lady of a prince (of the fourth rank)". |
| xiãngjũn | Lady of Township | 4 | It was usually granted to the daughters of dukes with eight privileges or daughters born to a secondary consort of beile. Also called gong gege, lit. "lady of a duke". |
| zõngnǚ | Clanswoman | 5 | This is not a granted title, but the honorific given to all daughters of dukes without eight privileges and jiangjuns, as well as all other untitled princesses. |
| Titles | ||
| Furen | Madam | The wife of an imperial official or nobleman, or a married woman awarded a rank by the royal family. (Princess Wei Yang) |
| Gōngzǐ | Young Master/Lord/Sir | A young man from a noble or gentry family. |
| Guniang | Young Master, Lady, or Miss; 'Maiden' | an unmarried woman or young girl from a household of the noble or gentry class. |
| Lao | Elder | “old/venerable”.
Translated as Elder. Appended to a person’s surname to show respect. (Princess Wei Yang: Lao Furen can be translated to Old First Madam or Elder Madam) |
| Laopopo | Old Woman | informal but not derogatory, implies fondness/closeness. |
| Laotou | Old Man | informal but not derogatory, implies fondness/closeness. |
| Laoye | Old Lord | Address for an adult man with adult children of the gentry ; possibly head of household. |
| Nainai | Madam | Address for a married woman of the gentry, possibly wife of head of household. |
| qiánbèi | Seniior | a term of address for members of an elder generation. |
| Taitai | Madam | An address for an elderly married woman of the gentry, either the wife or mother of the head of the household. |
| wǎnbèi | Junior | a term of address for members of a younger generation. |
| Xiao | Small / Young | Xiao (小) – means “small/young”. Translated as Little. Appended to a person’s given name to show familiarity & affection. |
| Xiaojie | Young Mistress | Xiaojie 小姐 (Miss) – literally translates as “little elder sister”. A somewhat antiquated term of address for young ladies. (Princess Wei Yang) |
| Xiaoye | Little Lord | Can be a synonym for 'shaoye' or the son of a shaoye if 'shaoye' is already used within the family. |
Commoners and Humble |
|||
| Pinyin | Meaning | Genre | notes |
| bēixià | This inferior one | Male | |
| běnrén | This person | Neutral | This is not necessarily a humble substitute, but is sometimes preferred over the pronoun "I" for formality. |
| bì (nǚ) | This servant | Female | |
| bìrén | This unkempt/ragged one | Male | 敝~ is also a humble prefix: 敝校 (this school), 敝公司 (this company), 敝处 (this home/place) |
| bǐrén | This lowly/unlearned one | Male | 鄙~ is also a humble prefix: 鄙意 (my humble intent), 鄙见 (my humble opinion) |
| cǎomín | This worthless commoner | Male | |
| jiànqiè | This worthless consort | Female | |
| lǎocū | This uneducated chap | Neutral | "Old" is a recurring prefix. |
| mínnǚ | This common woman | Female | |
| núbì | This slave | Female | Also used by servants who are not literally slaves, especially in later dynasties. (Princess Wei Yang) |
| núcai | This slave | Male | Also used by servants and even low-level officials who are not literally slaves, especially in later dynasties. |
| nújiā | This slave of yours | Female | Can be used with strangers by a woman to show humbleness. |
| pú (rén) | This servant | Male | Literally, "charioteer" |
| qiè | This humble one | Male | Employed by one in lower position when providing a suggestion or opinion: 窃以为 (I think) |
| qiè (shēn) | This consort | Female | |
| rénjiā | This other person/people | Neutral | Usually used by a child, or a grown woman who tries to act childish or submissive. Often used as a form of sajiao (i.e., acting cute). |
| xiǎonǚ(zǐ) | This little woman | Female | Lit. small, insignificant - is a recurring humble prefix. |
| xiǎorén | This little man | Male | Lit. small, insignificant - is a recurring humble prefix. |
| yú | This unintelligent one | Male | 愚~ is also a humble prefix: 愚兄 (this unintelligent senior brother/friend of yours), 愚见 (my unintelligent opinion) |
| zàixià | This one who is beneath you | Male | Occasionally used in contemporary Chinese. |
| Martial Family | ||
| Shibo / Shishu |
Martial
Uncle |
“teacher
father’s elder brother” / “teacher father’s younger brother” |
| Shidi |
Junior
Martial Brother, Junior Apprentice-Brother |
|
| Shifu |
Master |
Shishu 师叔 (Martial Uncle) – Despite the literal translation, this term is also commonly used to refer to Martial Aunts. |
| Shigong /
Shiye |
Grandmaster |
|
| Shigu |
Martial
Aunt |
|
| Shijie |
Senior
Martial Sister, Senior Apprentice-Sister |
|
| Shimei |
Junior
Martial Sister, Junior Apprentice-Sister |
|
| Shixiong /
Shige |
Senior
Martial Brother, Senior Apprentice-Brother |
|
| Shizhi |
Martial
Niece | Apprentice-Nephew /
Apprentice-Niece |
Shizhi
师侄 (Martial Nephew) – Despite the literal translation, this single term is
used for both Martial Nephews & Martial Nieces |
| Father | bà ba or bà | Informal |
| A-ba | Form of endearment | |
| diē or A-diē | Form of endearment | |
| fù qīn | More formal | |
| lìng zūn | Old-ashioned | |
| Mother | mā ma or mā | Informal |
| A-ma | Form of endearment | |
| Niáng or A-niáng | Form of endearment | |
| mǔ qīn | More formal | |
| lìng táng | Old-ashioned | |
| parents | bà mā | Informal |
| diē niáng | Form of endearment | |
| fù mǔ or fù mǔ qīn | More formal |
| -shi: | The suffix "Clan" is used for a married woman and essentially means "née." For example, if Wei Wuxian were a woman and married into the Lan clan through a traditional marriage, she would be referred to as "Wei-shi" by her husband’s contemporaries and elders in informal settings. This title implies a lack of closeness and is typically used by acquaintances. | |
| a- | A prefix that shows affection or intimacy. | |
| -er | A suffix that shows affection or intimacy; typically for children or those younger than you. Er (儿) – means “child”. A diminutive suffix sometimes appended to the given names of children or close friends. Considered cute/endearing. | |
| -jun | 'Nobleman'; a suffix for a greatly respected man. | |
| -zun | 'Revered One'; a suffix for a greatly respected man. | |
| -ji | A suffix for a female friend. | |
| -bo | A suffix for an older man of your grandparents' generation. | |
| -po | A suffix for an older woman of your grandparents' generation. | |
|