Honorifics, Address forms



 
Terms of Address
 

In Chinese culture, the terms of address for family members—such as "brother" (兄弟, xiong di), "sister" (姐妹, jie mei), "uncle" (叔叔, shu shu), and "aunt" (阿姨, a yi)—extend their significance beyond familial ties. These terms can also be applied to friends, neighbors, and even acquaintances or strangers, reflecting a unique aspect of social interaction in Chinese society.

This cultural practice is prominently featured in Wuxia, Xianxia, and Xuanhuan novels, genres rich in fantastical elements, martial arts, and philosophical underpinnings. New readers of these genres may find it perplexing when characters freely address one another with kinship titles, regardless of their actual relationship. For instance, a character may refer to a fellow martial artist as "brother" as a gesture of camaraderie or respect, rather than as an indication of a familial bond.

It is essential to understand that these terms are used to express politeness, affection, or solidarity. In many cases, they signify a shared camaraderie or mutual respect within a social group. This linguistic custom also reflects the collective mindset common in Chinese culture, where relationships—whether familial, friendship-based, or societal—are highly valued and emphasized. Thus, when encountering these terms in literature or conversation, the emphasis should be placed on the speaker's intent and the context in which the title is used, rather than any presumed genetic connection.
 
 
Immediate Family
Māma / Niáng  Mom   
Bàba / diē Dad   
Qīzi / lǎopó Wife   
Zhàngfū / lǎogōng Husband   
Érzi son   
Nǚ'ér daughter   
Xiongdi Brother Xiongdi 兄弟 (Brother) – Men commonly call their male comrades / close friends their “Brothers”.
Dage Big Brother Dage 大哥 (Big Brother) – used to politely address men around the same age or older than the speaker (but not old enough to be considered an “Uncle”). Translated as “Boss” when referring to a leader, especially a leader of a group of male friends or of a criminal organization. Used alternatively with Laoda (老大) in this context.
Ge / Gēgē / Xiong Older Brother, Big Brother, Big Bro  
Di / Dìdì younger brother or little brother  
Jiemei Sister  
Dajie Eldest sister  
Dajie Elder Sister Dajie 大姐 (Big Sister) – used to politely address women around the same age or older than the speaker (but not old enough to be considered an “Aunt”).
Mei / Mèimei younger sister or little sister  
Xiaojie Miss Xiaojie 小姐 (Miss) – literally translates as “little elder sister”. A somewhat antiquated term of address for young ladies.
Grandparents
Nǎinai Grandmother on Dad's side   
wàigōng Grandfather on Mom's side   
wàipó Grandmother on Mom's side   
Yéyé Grandfather on Dad's side   
Uncle / Aunt
Āyí Aunt: Mom's younger sister  Ayi 阿姨 (Aunt) – literally translates as “mother’s sister”. Used to politely address women much older than the speaker.
Bóbo Uncle: Dad's older brother   
Bómǔ Aunt: Dad's older brother's wife   
Gūfū Uncle: Dad's older or older sister's husband   
Gūgū Aunt: Dad's younger sister   
Gūmā Aunt: Dad's older sister   
Jiùjiu Uncle: Mom's older or younger brother   
Jiùmu Aunt: Mom's brother's wife   
Shěnshěn Aunt: Dad's younger brother's wife   
Shūshu Uncle: Dad's younger brother  Shushu 叔叔 (Uncle) – literally translates as “father’s younger brother”. Used to politely address men much older than the speaker.
Yímā Aunt: Mom's older sister   
Cousins
Biǎo dì Mom's sibling's son (if younger than you)  
Biǎo gē Mom's sibling's son (if older than you)  
Biǎo jiě Mom's sibling's daughter (if older than you)  
Biǎo mèi Mom's sibling's daughter (if younger than you)  
Táng dì Dad's sibling's son (if younger than you)  
Táng jiě Dad's sibling's daughter (if older than you)  
Táng Mèi Dad's sibling's daughter (if younger than you)  
Táng xiōng) Dad's sibling's son (if older than you)  
Nephews / Nieces
wàishēng Sister's son  
wàishengnǚ Sister's daughter  
zhínǚ Brother's daughter  
zhízi Brother's son  
In-Laws
Dàbò husband's older brother  
Dìfù or Dìmèi younger brother's wife  
gōnggong Husband's father  
Jiěfū older sister's husband  
Mèifū younger sister's husband  
pópo Husband's mother  
Sǎo zi older brother's wife  
ymǔ Wife's mother  
Yuèfū Wife's father  
 
 

Royalty
Pinyin Literal Meaning Meaning in Usage Gender Notes
bìxià Beneath the ceremonial ramp Your/His Majesty Male The implied context is "Your Majesty, beneath whose ceremonial ramp [I am standing]". It was used by officials when they addressed the emperor directly. The phrase is used to address the Emperor or Empress Dowager and literally means "steps below." Used in all historical novels and dramas
Bo Earl
Male referring to seniority within the aristocracy
diànxià Beneath your palace Your Royal Highness Neutral Used when addressing members of the imperial family, such as princes and princesses. (Princess Wei Yang)
fùhuáng / fùwáng / fùjūn / fùdì Imperial Father / Royal Father Your Majesty / My Imperial or Royal Father Male Used by descendants of the emperor/king in pre-Qing dynasties.
Gexia or Zuxia Your Excellency or Your Honor
Male This term is applicable to individuals of high rank.
Gong Duke or Excellency
Male A prestigious title for rulers and high-ranking ministers.
Hou Marquess or Lord
Male used for regional rulers.
Huáng ā mǎ Emperor
Male
Huáng é niáng Empress
Female
huángdì Emperor You Male Used by the emperor's parents or grandparents.
mǔhòu Queen Mother Your Royal Highness / My Imperial or Royal Mother Female Used by descendants of the empress/queen pre-Qing dynasties.
Nan Baron
Male A less common title for rulers of certain states.
niángniang Lady Your/Her Royal Highness,My Lady Female Can be used alone or as a suffix - after an imperial title
qiānsùi Of One Thousand Years Your Royal Highness Neutral Greet the emperor 'wansui wansui wan wan sui' and the empress 'qiansui qiansui qian qian sui'. 
Literally "one thousand years", used to address Empresses, Dowagers, Crown Princes and other high-ranking imperials. The Taiping Rebellion also had a particular rank system based on how many "thousand years" a lord is entitled to.
shèngjià Holy procession His Majesty Male Used when referring to the emperor in the third person, especially when the emperor was on the move.
shèngshàng The Holy and Exalted One Your/His Majesty Male May be used when addressing the emperor directly or when referring to the emperor in the third person. 
tài hòu niáng niáng Empress dowager Your Royal Highness / My Imperial or Royal Grandmother Female
tiānzǐ The Son of Heaven His Majesty Male One of the titles of the emperor.
Wangye Prince, Nobleman, Marquis
Male Address for a king or imperial prince.
wànsuì Of Ten Thousand Years. Your/His Majesty Male Ten thousand is often used for an unspecified large number, analogous to "myriad" in English. "Years" here refers specifically to years of age. It may be roughly translated as "Long live the Emperor!".
wànsuìyé Lord of Ten Thousand Years Your/His Majesty Male An informal way of addressing the emperor. Usually used by the emperor's personal attendants.
xiāndì Late emperor The late emperor Male Referring to the deceased former emperor.
Zi Viscount or Master
Male The son of a high-ranking aristocrat or a ruler of a state not fully under Zhou royal authority.

 

Imperial Princesses
Pinyin Titles Rank notes
gùlún gōngzhǔ Princess of the Empire 1  It was usually granted to a princess born to the Empress. "Gulun" means "all under Heaven" in Manchu.
héshuò gōngzhǔ Princess of the States 2  It was usually granted to a princess born to a consort or concubine. "Heshuo" ("hošo") means "four corners, four sides" in Manchu.
jùnzhǔ Princess of Commandary 3 It was usually granted to the daughter of a qinwang. Also called heshuo gege or qinwang gege, lit. "lady of a prince of the blood". Daughters of qinwang also could be promoted to heshuo gongzhu or gulun gongzhu if they were adopted as emperor's daughters.
xiànzhǔ Princess of Perfecture 4  It was usually granted to the daughter of a junwang or shizi. Also called duolun gege  or junwang gege
(Princess Wei Yang)
jùnjūn Lady of Commandary 4 It was usually granted to a daughter born to a secondary consort of a qinwang or to the daughter of a beile. Also called duolun gege or beile gege, lit. "lady of a prince (of the third rank)". Could be promoted to xianzhu.
xiànjūn Lady of Perfecture 4 It was usually granted to a daughter born to a secondary consort of a junwang or to the daughter of a beizi. Also called gushan gege, lit. "lady of a banner", or beizi gege, lit. "lady of a prince (of the fourth rank)".
xiãngjũn Lady of Township 4 It was usually granted to the daughters of dukes with eight privileges or daughters born to a secondary consort of beile. Also called gong gege, lit. "lady of a duke".
zõngnǚ Clanswoman 5 This is not a granted title, but the honorific given to all daughters of dukes without eight privileges and jiangjuns, as well as all other untitled princesses.
 
 


Titles
Furen Madam The wife of an imperial official or nobleman, or a married woman awarded a rank by the royal family. (Princess Wei Yang)
Gōngzǐ Young Master/Lord/Sir A young man from a noble or gentry family.
Guniang Young Master, Lady, or Miss; 'Maiden' an unmarried woman or young girl from a household of the noble or gentry class.
Lao Elder “old/venerable”. Translated as Elder. Appended to a person’s surname to show respect. 
(Princess Wei Yang: Lao Furen can be translated to Old First Madam or Elder Madam)
Laopopo Old Woman informal but not derogatory, implies fondness/closeness.
Laotou Old Man informal but not derogatory, implies fondness/closeness.
Laoye Old Lord Address for an adult man with adult children of the gentry ; possibly head of household.
Nainai Madam Address for a married woman of the gentry, possibly wife of head of household.
qiánbèi Seniior a term of address for members of an elder generation.
Taitai Madam An address for an elderly married woman of the gentry, either the wife or mother of the head of the household.
wǎnbèi Junior a term of address for members of a younger generation.
Xiao Small / Young Xiao (小) – means “small/young”. Translated as Little. Appended to a person’s given name to show familiarity & affection.
Xiaojie Young Mistress Xiaojie 小姐 (Miss) – literally translates as “little elder sister”. A somewhat antiquated term of address for young ladies. (Princess Wei Yang)
Xiaoye Little Lord Can be a synonym for 'shaoye' or the son of a shaoye if 'shaoye' is already used within the family.

 

Commoners and Humble
Pinyin Meaning Genre notes
bēixià This inferior one Male
běnrén This person Neutral This is not necessarily a humble substitute, but is sometimes preferred over the pronoun "I" for formality.
bì (nǚ) This servant Female
bìrén This unkempt/ragged one Male 敝~ is also a humble prefix: 敝校 (this school), 敝公司 (this company), 敝处 (this home/place)
bǐrén This lowly/unlearned one Male 鄙~ is also a humble prefix: 鄙意 (my humble intent), 鄙见 (my humble opinion)
cǎomín This worthless commoner Male
jiànqiè This worthless consort Female
lǎocū This uneducated chap Neutral "Old" is a recurring prefix.
mínnǚ This common woman Female
núbì This slave Female Also used by servants who are not literally slaves, especially in later dynasties. (Princess Wei Yang)
núcai This slave Male Also used by servants and even low-level officials who are not literally slaves, especially in later dynasties.
nújiā This slave of yours Female Can be used with strangers by a woman to show humbleness.
pú (rén) This servant Male Literally, "charioteer"
qiè This humble one Male Employed by one in lower position when providing a suggestion or opinion: 窃以为 (I think)
qiè (shēn) This consort Female
rénjiā This other person/people Neutral Usually used by a child, or a grown woman who tries to act childish or submissive. Often used as a form of sajiao (i.e., acting cute).
xiǎonǚ(zǐ) This little woman Female Lit. small, insignificant - is a recurring humble prefix.
xiǎorén This little man Male Lit. small, insignificant - is a recurring humble prefix.
This unintelligent one Male 愚~ is also a humble prefix: 愚兄 (this unintelligent senior brother/friend of yours), 愚见 (my unintelligent opinion)
zàixià This one who is beneath you Male Occasionally used in contemporary Chinese.

  

Martial Family
Shibo / Shishu
Martial Uncle
“teacher father’s elder brother” / “teacher father’s younger brother”
Shidi
Junior Martial Brother, Junior Apprentice-Brother
 
Shifu
Master
Shishu 师叔 (Martial Uncle) – Despite the literal translation, this term is also commonly used to refer to Martial Aunts.
Shigong / Shiye
Grandmaster
 
Shigu
Martial Aunt
 
Shijie
Senior Martial Sister, Senior Apprentice-Sister
 
Shimei
Junior Martial Sister, Junior Apprentice-Sister
 
Shixiong / Shige
Senior Martial Brother, Senior Apprentice-Brother
 
Shizhi
Martial Niece  | Apprentice-Nephew / Apprentice-Niece
Shizhi 师侄 (Martial Nephew) – Despite the literal translation, this single term is used for both Martial Nephews & Martial Nieces

   
Father bà ba or bà Informal
A-ba Form of endearment
diē or A-diē Form of endearment
fù qīn More formal
lìng zūn Old-ashioned
Mother mā ma or mā Informal
A-ma Form of endearment
Niáng or A-niáng Form of endearment
mǔ qīn More formal
lìng táng Old-ashioned
parents bà mā Informal
diē niáng Form of endearment
fù mǔ or fù mǔ qīn More formal
 
 
-shi: The suffix "Clan" is used for a married woman and essentially means "née." For example, if Wei Wuxian were a woman and married into the Lan clan through a traditional marriage, she would be referred to as "Wei-shi" by her husband’s contemporaries and elders in informal settings. This title implies a lack of closeness and is typically used by acquaintances.
a- A prefix that shows affection or intimacy.
-er A suffix that shows affection or intimacy; typically for children or those younger than you. Er (儿) – means “child”. A diminutive suffix sometimes appended to the given names of children or close friends. Considered cute/endearing.
-jun 'Nobleman'; a suffix for a greatly respected man.
-zun 'Revered One'; a suffix for a greatly respected man.
-ji A suffix for a female friend.
-bo A suffix for an older man of your grandparents' generation.
-po A suffix for an older woman of your grandparents' generation.


 
1: 一 (壹)     
2: 二 (贰)     èr
3: 三 (参      sān
4: 四 (肆)     
5: 五 (伍)     
6: 六 (陆)     liù
7: 七 (柒)     
8: 八 (捌)     
9: 九 (玖)     jiǔ
10: 十 (拾)   shí
First
Second
Third
Fourth
Fifth
Sixth
Seventh
Eighth
Ninth
Tenth